
Interprète-Traducteur en Langue Arabe H/F - Ministère de la justice - liberté, égalité, fraternité
- Paris - 75
- CDD
- Ministère de la justice - liberté, égalité, fraternité
Les missions du poste
L'interprète-traducteur effectuera les traductions de documents écrits sur tous supports et la transcription d'informations orales en interprétation.
Traduction et interprétation :
L'interprète-traducteur effectue, pour le compte, au profit et au sein du tribunal judiciaire, tous les travaux :
- D'interprétation en présentiel - plus rarement en distanciel - des propos lors des audiences, auditions ou toute situation nécessitant la présence de l'interprète ;
- De traduction écrite et traduction à vue de tous documents écrits ;
- De transcription d'enregistrements.
Langues de travail :
L'interprète-traducteur maîtrise parfaitement ses langues de travail à l'écrit et à l'oral (arabe et français).
A ce titre, il interprète à partir de l'arabe vers le français et à partir du français vers l'arabe.
Autres tâches :
Dans le cadre de ses missions, l'interprète-traducteur est amené à établir une base terminologique pour les audiences pour lequel il est convoqué et les traductions dont il est saisi.
Il est amené à apporter du soutien technique et logistique pour les procès et réunions nécessitant des dispositifs d'interprétation simultanée («bidules»).
Il apporte également son soutien auprès des autres interprètes-traducteurs du pôle.
Il participe à l'établissement des statistiques du service.
Il participe aux éventuels recrutements d'autres interprètes-traducteurs contractuels et aux divers projets qui peuvent être menés au sein de la juridiction concernant le pôle interprétariat-traduction.
Moyens mis à votre disposition (matériel, logiciels spécifiques, véhicules...) :
Un ultraportable professionnel vous sera remis à votre arrivée. Vous disposerez également d'un numéro de ligne de téléphonie fixe.
Le profil recherché
Vos principales compétences à mettre en oeuvre :
Connaissances :
- Niveau de diplôme : niveau Bac +3 (ESIT, ISIT...) ou expérience linguistique équivalente/ Master LEA
- Connaitre et maitriser les différentes techniques d'interprétation
- Connaître une ou plusieurs langues
- Avoir des compétences en informatique
- Connaître l'environnement professionnel
- Connaitre le vocabulaire juridique
- Connaitre le système judiciaire français et des procédures
Afficher la suite
Savoir-être :
- Avoir le sens des relations humaines
- Savoir s'adapter
- Savoir communiquer
- Faire preuve de méthode/rigueur
- Faire preuve de discrétion
- Rendre compte à sa hiérarchie
Savoir-faire :
- Savoir travailler en équipe
- Savoir faire des recherches terminologiques
- Savoir analyser
- Avoir l'esprit de synthèse
- Savoir mettre en oeuvre les techniques d'interprétation et/ou de traduction
- Faire preuve d'une discrétion absolue